尤其在描述兩人互動種種及其眼中的戀人風采時,彷彿作者亦苦亦甜之情迷漫四周,她撥動的不是吉他弦而是心弦,清亮嗓音唱出的不是歌聲而是生命,她的一段刻骨生命。只有真正活過的人才有的生命記憶。檢視作者生平,不難發現她始終如一的善感和豐富熱情,唯有這樣的易受性,才讓她不斷地關懷社會、人權及環境,也唯有這樣的易受性,她的歌曲才會在人心低迴逾代。
聽了數遍後,詞中的「電話亭」將我拉回了現實,也讓我又想起尚在東亞蹣跚不去的迷霧,讓人啞然搖首。
人人有權像Joan Baez一樣,享受豐富的感情生活,真正的體驗生命,留下美麗的回憶。而不是受任何煽動去做出實質的侵略行為,以任何理由都不行。人活著就是要來體驗生命的美好,去歌唱、跳舞、畫畫、努力研究、努力成就,甚至是求道,求真理。不必擔心你的家園某天會變色,不必擔心深閏夢裏人,有朝將成無定河邊骨。
Scarborough Fair交錯的就是這樣的情節:
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strands
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine...
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strands
(A soldier cleans and polishes a gun)
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bellows blazing in scarlet battalions)
Parsley, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
Then she'll be a true love of mine...
沒有留言:
張貼留言